Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:174 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينً zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nāsu qad jāakum bur'hānun min rabbikum wa-anzalnā ilaykum nūran mubīna zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a light clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light zoom
M. M. Pickthall O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest zoom
Shakir O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light zoom
Wahiduddin Khan Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light. zoom
T.B.Irving Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light down to you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light. zoom
Safi Kaskas People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment. zoom
Abdul Hye O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an). zoom
The Study Quran O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light zoom
Abdel Haleem People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light zoom
Ahmed Ali O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you zoom
Aisha Bewley Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you. zoom
Ali Ünal O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly) zoom
Ali Quli Qara'i O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light zoom
Hamid S. Aziz O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light zoom
Muhammad Sarwar Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining ligh zoom
Muhammad Taqi Usmani O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light zoom
Shabbir Ahmed O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light zoom
Syed Vickar Ahamed O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light zoom
Farook Malik O mankind! There has come to you convincing proof of Truth from your Lord. We have sent to you a glorious light (Al-Qur'an) that shows you the Right Way clearly zoom
Dr. Munir Munshey Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light zoom
Dr. Kamal Omar O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light) zoom
Talal A. Itani (new translation) O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light zoom
Maududi O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light zoom
Ali Bakhtiari Nejad People, a proof has come to you from your Master, and We sent down a clear light (Quran) to you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest zoom
Musharraf Hussain People, a clear proof has come to you from your Lord and We have sent down to you a shining light zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light. zoom
Mohammad Shafi O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon zoom
Faridul Haque O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light zoom
Maulana Muhammad Ali O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light zoom
Sher Ali O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light zoom
Rashad Khalifa O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O people! Undoubtedly, a manifest argument has come to you from Allah and We have sent down to you a manifest light. zoom
Amatul Rahman Omar O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light zoom
Edward Henry Palmer O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light zoom
George Sale O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light zoom
John Medows Rodwell O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light zoom
N J Dawood (2014) You people! Clear evidence has come to from your Lord. We have sent down to you a veritable light zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Humanity, there has come to you undeniable evidence from your Lord, and We have sent unto you a guiding light [the revelations to and the ministry of Prophet Muhammed]. zoom
Sayyid Qutb Mankind, a clear proof has now come to you from your Lord, and We have sent down to you a glorious light. zoom
Ahmed Hulusi O mankind! There has truly come to you a proof (the articulation of the truth; Muhammad saw)... We have revealed a clear Nur (light of knowledge) to you (the Quran). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' mankind! there has come for you a (firm) proof from your Lord and We have sent down to you a manifest light zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people: Now has a proof come to you from Allah, your Creator; a proof convincing the minds of Allah's Omnipotence and Authority, and We have sent down to you illumination and enlightenmen zoom
Mir Aneesuddin O mankind ! proof from your Fosterer has come to you and We have sent down to you a clear light. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...