Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light | |
M. M. Pickthall | | O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest | |
Shakir | | O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light | |
Wahiduddin Khan | | Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light. | |
T.B.Irving | | Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light down to you. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light. | |
Safi Kaskas | | People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment. | |
Abdul Hye | | O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an). | |
The Study Quran | | O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light | |
Abdel Haleem | | People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light | |
Ahmed Ali | | O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you | |
Aisha Bewley | | Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you. | |
Ali Ünal | | O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly) | |
Ali Quli Qara'i | | O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light | |
Hamid S. Aziz | | O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light | |
Muhammad Sarwar | | Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining ligh | |
Muhammad Taqi Usmani | | O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light | |
Shabbir Ahmed | | O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light | |
Syed Vickar Ahamed | | O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light | |
Farook Malik | | O mankind! There has come to you convincing proof of Truth from your Lord. We have sent to you a glorious light (Al-Qur'an) that shows you the Right Way clearly | |
Dr. Munir Munshey | | Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light | |
Dr. Kamal Omar | | O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light) | |
Talal A. Itani (new translation) | | O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light | |
Maududi | | O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light | |
Ali Bakhtiari Nejad | | People, a proof has come to you from your Master, and We sent down a clear light (Quran) to you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest | |
Musharraf Hussain | | People, a clear proof has come to you from your Lord and We have sent down to you a shining light | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light. | |
Mohammad Shafi | | O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon | |
Faridul Haque | | O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light | |
Maulana Muhammad Ali | | O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light | |
Sher Ali | | O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light | |
Rashad Khalifa | | O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O people! Undoubtedly, a manifest argument has come to you from Allah and We have sent down to you a manifest light. | |
Amatul Rahman Omar | | O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran) | |